Не превратилась ли Кремниевая Долина в Силиконовую?

Силиконовая мечта

Предисловие переводчика: В статьях, передачах, документальных фильмах, мы часто слышим это название: Силиконовая Долина реже - Кремниевая. На самом деле, первый вариант – не верный. Английское слово «Silicon» – а именно так (“Silicon Valley”), именуется знаменитый технологический центр Соединённых Штатов – на самом деле переводится как «кремень». Казалось бы, какая разница. Но дело в том, что в американском сленге, существует и другая долина с похожим написанием “Silicone Valley”, от слова “Silicone” – силикон (кремнийсодержащее полиорганическое вещество на основе кремния). Это знаменитая долина Сан Фернандо, известная также как «порнодолина», из-за большого количества киностудий соответствующего профиля, размещающихся там. Как правильно называть, и стоит ли спохватиться и внести исправления в свой лексикон, решайте сами.

Подробнее...